La autoridad de seguridad del idioma nacional de Francia, Académie Française, ha prohibido el uso oficial de una serie de expresiones prestadas del inglés para describir el mundo de los juegos de azar.
En lugar de “esports”, los trabajadores del gobierno deberían referirse a “videojuegos competitivos”. En lugar de hablar de “jugadores profesionales”, deberían hablar de actividad “juguete profesional”. Y en lugar de “serpentinas”, deberían referirse a “joueur-animateur en direct”, y así sucesivamente.
Los cambios, informados por AFP, se realizaron en coordinación con el Ministerio de Cultura francés y se publicaron en el almanaque authorized oficial del gobierno, el diario oficial. Esto hace que los cambios sean obligatorios para los empleados del gobierno, aunque no para el público en common.
Es la última pelea en la lucha de siglos de la Academia para mantener la pureza del idioma francés, especialmente contra las toxinas inglesas. La institución es una de las más antiguas de Francia y fue fundada en 1635 por el poderoso político cardenal Richelieu, que buscaba centralizar las funciones del estado francés. Como resultado, las responsabilidades de la Academia incluyen la promoción de la literatura francesa, así como el mantenimiento del diccionario oficial del país, que se entrega a las instituciones gubernamentales y organizaciones similares.
:no_upscale()/cdn.vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/23598435/1345222130.jpg)
Sin embargo, los deberes de la Academia se han vuelto particularmente desafiantes en los últimos años, ya que el dominio del sector tecnológico estadounidense ha dado lugar a términos en inglés en suelo francés. En el pasado, la Académie tuvo que inventar una serie de equivalentes en francés para palabras y frases nacidas de la nueva tecnología: desde “hashtag” (“mot-dièse”) hasta “sexting” (“textopornographie”) e incluso “e- correo”. ”(“Curiel”).
En un informe publicado a principios de este año, la Académie advirtió que el uso cada vez mayor del inglés y los términos híbridos “Franglais” podría tener efectos desastrosos en el idioma francés y crear nuevas barreras para la comunicación.
“Muchos anglicismos se utilizan en lugar de palabras o frases en francés existentes, lo que inevitablemente conduce a la eliminación gradual de los equivalentes en francés”, cube el informe. “Además de la moda y los deportes, Web y el campo digital son, como period de esperar, los más poderosos y visiblemente ‘anglificados’.
Aunque el trabajo de la Academia es ciertamente prescriptivo más que descriptivo, ciertamente no tiene una autoridad indiscutible sobre los propios francófonos. Los lingüistas han descubierto que sus intentos de eliminar los préstamos en inglés no siempre han tenido éxito, y la publicación en inglés francés instalaciones señala que los fracasos recientes de la Academia incluyen un intento de señalar “wifi” como “acceso inalámbrico a Web”. El término nunca se popularizó – ut c’est la vie.