Los funcionarios franceses han estado luchando durante siglos para mantener el idioma limpio durante meses, revisando las reglas sobre el uso de la jerga de los videojuegos en inglés.
Mientras que algunas expresiones encuentran traducciones obvias – “pro-gamer” se convierte en “skilled gamer” – otras parecen más tensas, como “streamer” se convierte en “reside gamer-host”.
El Ministerio de Cultura, que está involucrado en el proceso, dijo a la AFP que la industria de los videojuegos está plagada de anglicismos que podrían actuar como una “barrera de entendimiento” para los no jugadores.
Francia emite con regularidad terribles advertencias sobre la degradación de su idioma al otro lado del Canal o, más recientemente, al otro lado del Atlántico.
La centenaria Académie Française advirtió en febrero de una “degradación que no debe verse como inevitable”. Resaltó términos, incluido el nombre comercial del operador de trenes SNCF ‘Ouigo’ (pronunciado ‘nosotros vamos’), junto con importaciones simples como ‘massive knowledge’ y ‘drive-in’.
Sin embargo, los cambios del lunes fueron publicados en el Boletín Oficial, haciéndolos obligatorios para los trabajadores del gobierno.
Entre los términos que se les dieron en las alternativas oficiales en francés estaban “juegos en la nube”, que se convierte en “jeu video en nuage”, y “eSports”, que ahora se traducirá como “jeu video de competitors”.
El ministerio dijo que los expertos habían buscado en sitios internet y revistas de videojuegos para ver si ya existían términos en francés. La concept basic, dijo el ministerio, period facilitar la comunicación entre las personas.